Любовь моя — вот всё моё богатство…
Любовь моя — вот всё моё богатство…

■ РОДИНЕ
 Уходят годы – убывают воды 
 В стремительном потоке бытия. 
 Но прибывают о тебе заботы. 
 Сильней и глубже преданность моя.
 В поддержке ли нуждаюсь иль совете, 
 Ты неотлучно, Родина, со мной. 
 И я должна быть за тебя в ответе: 
 Не все же греться за твоей спиной.
 Угадывая беды с полуслова, 
 Мудра, как мать, все зная наперед, 
 На помощь приходила ты без зова. 
 Я – дочь твоя. Теперь и мой черед.
 Настала зрелость, но не в одночасье – 
 В сомнениях, надеждах и борьбе. 
 Я так хочу тебе прибавить счастья. 
 Я так боюсь обузой быть тебе.
 Трудом и словом, добротой ответной, 
 Твоя к тебе вернется доброта. 
 В моих стихах мелодией заветной, 
 Заветной думой будешь ты всегда.
 О если б счастье выпало такое – 
 Оно дороже почести любой – 
 Остаться хоть единственной строкою 
 И после жизни, Родина, с тобой.
Перевод Ларисы ЩАСНОЙ
■ Я – РОДИНЫ ДОЧЬ
 Я – Родины дочь, 
 Я – ее продолженье, 
 Не прервется любовь моя к ней никогда. 
 И радость, и счастье ее, и движенье, 
 И печаль – 
 Все пребудет со мной навсегда.
 Пусть объятья ее веют вечной весною. 
 Если Родина есть – значит, буду жива. 
 Буду счастлива, Родина, вместе с тобою. 
 Чувству чистому станут подспорьем слова. 
 Я живу, тебя вечной любовью любя. 
 Ни на час, ни на миг не забуду тебя!
 Коль забуду на миг, 
 Станет пулей тот миг, 
 Оборвет мою жизнь 
 Лишь предсмертный мой крик.
 Я – дитя твое, Родина! 
 Я твоя дочь. 
 Жизнь моя без тебя – 
 Беспросветная ночь.
 Лишь с тобою познаю и радость, и боль. 
 Пусть священны пребудут очаг, хлеб и соль. 
 Миг разлуки настанет, и тут же, скорбя, 
 Мое сердце умолкнет лишь ради тебя.
 Как любая туркменка в родимом краю, 
 Я хвалу за судьбу тебе нынче пою! 
 …Ты прости, коль словами опять и опять 
 Всю любовь к тебе я не смогу передать.
Перевод Владимира ШЛЕНСКОГО.
* * *
 Любовь моя – вот все мое богатство, 
 То, что талантом люди называют. 
 Жизнь без любви – не жизнь, а святотатство, 
 Любовью жить – жить, сердце разрывая.
 Когда на белый лист живою кровью 
 Любовь стихи наносит самовластно, 
 То счастлива я этой сладкой болью: 
 Жизнь без любви – не жизнь, а святотатство.
 Тебя люблю, забыв про все на свете, 
 Все ж ко всему ревнуя ежечасно; 
 Мир предо мной и перед ним – в ответе, 
 А без любви – не жизнь, а святотатство.
 Ведь если мое сердце опустеет 
 И станет биться ровно и бесстрастно – 
 Погаснет солнце, птицы онемеют, 
 И станет пылью все мое богатство.
 Жить безучастно, от всего отдельно, 
 Бессолнечно, безпесенно, бесплодно? – 
 Лишь этого я и боюсь смертельно, 
 Ведь эта жизнь небытию подобна.
Перевод Ларисы ЩАСНОЙ
* * *
 Любимый мой, 
 Не дави ты на меня, 
 Ослабела я, 
 сил не осталось у меня. 
 Протяни мне руку, 
 страшно в этом мире мне, 
 Песни рвутся из груди моей.
 Дай мне крылья, 
 Так мне хочется взлететь, 
 Мои раненые для полета не годятся. 
 Горы 
 И равнины хочется охватить, 
 Дыхание пустыни заживит мои раны.
 Ты есть солнце, 
 Я же свет люблю, 
 Влюблена я в золотистые лучи. 
 Если однажды душа моя воспрянет, 
 К твоей душе тропинку протопчу.
 С тяжким грузом в колодец я упала, милый, 
 Спаситель мой, 
 Брось мне туда веревку. 
 Но боюсь, что можешь выронить меня, 
 Если груз мой тебе покажется тяжелым.
 Отпусти меня по инерции вдохновения моего, 
 Пусть золотая чаша моя в небо взлетит. 
 Но поспеет ли на помощь мне 
 Пустыня, духом предков моих пропитанная?
 Совсем не вижу выхода, 
 Устала я от своих жалоб, 
 Где справедливый твой указ Ширвана. 
 Много раз гонялась я за миражами, 
 Тяжела болезнь моя, 
 нет ли лекарства у тебя?
 Ты – целый мир, 
 Тот мир, что правит всем. 
 Нет места во дворце моей души. 
 Кто-то попытается выловить рыбку золотую, 
 Увидав ее в облике этого мира.
 Спаси меня от злых языков, 
 От длинных языков устала я. 
 Сегодня не понять, какое оно, счастье, 
 Дай счастья для спокойного сна моих предков.
 Суждено мучиться любящим по-настоящему, 
 Что осталось от достоинства, что берегла. 
 Дай мне силы в этом шумном мире, 
 Опора моя и защита, 
 Не дави на меня, нет сил.
* * *
 «Не рассказывайте детям сказок…» 
 Н. Реджепов
 Сколько знала сказок я, 
 Все тебе их рассказала. 
 В мире сказок я тебя 
 Вырастила, дитя мое!
 Слишком любишь сказки ты, 
 Сыночек дорогой! 
 Младший сын мой, 
 А что скажет дядя-поэт 
 Нобаткули, если узнает.
 Про дивов и драконов 
 Рассказывала я тебе. 
 И когда ты все на свете забывал, 
 Любила я еще больше тебя, сынок.
 Все равно девочка Акпамык 
 Без страха к диву подойдет. 
 И див, пожалев тебя, 
 Не станет убивать ее.
 Драконы тебя пожалеют. 
 Юноша-сирота счастливым станет. 
 А шахи, правящие миром, 
 Легко сдадут свои престолы.
 Правда, все это лишь в сказках, 
 Ну и что же, лишь бы верил.
 Да и чем жизнь наша 
 От сказок отличается!
 Разве нет драконов в ней, 
 Змей и дивов мало разве?! 
 Они постоянно снуют 
 Среди людей.
 В этой жизни много хитрости, 
 Из трех дорог не выберешь правильную. 
 Если вдруг унесет тебя поток селевой, 
 Трудно будет вырваться из него.
 А потом старайся разобраться, 
 Кто есть дракон, а кто шах, сынок. 
 Жизнь, что у тебя впереди, 
 Продолженье сказки, сынок.
 И лишь от тебя зависеть будет, 
 Какое место в ней займешь ты. 
 Вперед меня понять ты должен, 
 Что сказка всего лишь сказка.
 Эх, какие веселые тебе бы рассказала, 
 На каждый день хватило б сказок мне. 
 Но в памяти я постоянно повторяю 
 Наказ твоего дяди-поэта Нобаткули.
Перевод Людмилы ШИПАХИНОЙ
■ СЕЛЬСКИМ ДЕВУШКАМ
 Встречая в городах застенчивых, 
 Простых девчонок из села, 
 К ним, простодушным и доверчивым, 
 Тянусь: я – сельская сама.
 И что бы душу ни томило мне, 
 Я радостно гляжу вослед, 
 Как будто бы из края милого, 
 Из детства послан мне привет.
 А вы уходите, ровесницы 
 Минувшей юности моей, 
 Простой и скромной жизни вестницы… 
 Я помню, думаю о ней.
 Ведь там, где небо – необъятное, 
 Где дали зыблются песком, 
 Осталось счастье невозвратное – 
 Расти и бегать босиком;
 Лепешки печь, звенеть монистами, 
 Читать страницы первых книг. 
 Теперь я помыслами чистыми 
 Бываю там в стихах моих.
 Вам лучше знать, что пот усталости 
 Сторицей будет возмещен, 
 Когда от юности до старости 
 Земле родной он посвящен.
 Вы только в городе несмелые, 
 Среди столичной пестроты. 
 В работе ж – быстрые, умелые; 
 В любви – надежны и горды.
 Да будут верной вам защитою 
 Возлюбленные в трудный час. 
 Вослед гляжу вам и завидую… 
 Но ведь и я – одна из вас!
 Дань отдаю стихам и прозе я, 
 Мне труд нелегкий по плечу. 
 И все ж в людском многоголосии – 
 Так песней вашей стать хочу!
Перевод Ларисы ЩАСНОЙ
* * *
● Ораздурдыева Биби родилась в селе Гонур Сакарчагинского этрапа Марыйского велаята Туркменистана. Окончила Туркменский государственный университет. Автор нескольких стихотворных сборников. Стихи печатались в журнале «Дружба народов», альманахах «Поэзия», «Родники». Goşgular
