Всезнайка
Всезнайка
Мы спросили у Всезнайки:
Где зимует наше лето?
Лето в трусиках и в майке
Где зимует, отвечай!
Ну конечно в жаркой печке
Лето красное зимует,
И поёт, и в ус не дует,
Варит кашу, греет чай!
С ним играют в этой печке
Огненные человечки,
Подойдите, поглядите:
Я ошибся или нет?
Только нос не обожгите!
Только нос не обожгите!
Только нос не обожгите,
Проверяя мой ответ!
Мы спросили у Всезнайки:
Где зима сверкает летом?
Где в заснеженной фуфайке
В летний день зима сидит?
Здесь зима сверкает летом,
В холодильнике вот в этом,
И морозит всё, что надо,
Всё, что надо, холодит.
Белоснежные снегурки
С ней сейчас играют в жмурки,
Подойдите, поглядите:
Он ошибся или нет?
К ней хожу я часто в гости.
Только нос не отморозьте!
Только нос не отморозьте,
Проверяя наш ответ!
Перевод с туркменского Юнны Мориц
■ Джейранчик
Мы в песках тебя поймали
И покрепче привязали.
Ну, джейран, давай дружить!
Мы же вместе будем жить!
Что же ты, дружок, скучаешь,
Нас, друзей, не замечаешь?
Кормим свежею травой,-
Ты мотаешь головой.
Принесли тебе напиться —
Не притронулся к водице.
Ты на травку не глядишь,
Не глядишь на воду.
Что же дать тебе, малыш?
— Дайте мне свободу!
Перевод с туркменского Валентина Берестова
■ Луна в пустыне
Какая большая
Сегодня луна!
Дорогу в пустыне
Укажет она
Барашкам, лисе,
Чабану и верблюдице,
И облачку в небе!
Никто не заблудится!
И всяк
Под большою луною велик:
Тушканчик как заяц,
А заяц как бык,
Чинарою кажется
Кустик полыни,
Варан крокодилом
Ползёт по пустыне.
И всякий
Под белой луной побелел:
Барашки как сахар,
Верблюды как мел.
А тень у меня,
Словно тополь, длинна,
На белом бархане
Чернеет она.
Перевод с туркменского Берестова Валентина
# Мурзилка, 1982, №9
■ Песни тюльпанов
Пускай засохли мы, увянув,
В песках средь выгоревших трав.
«В пустыне больше нет тюльпанов!»-
Кто так считает, тот не прав.
Мы здесь! Пускай про нас забыли,
Пускай земля раскалена.
Мы здесь! С песком, с горячей пылью
Летают наши семена.
Мы не расстанемся с родною
Пустыней, выжженной дотла.
Мы здесь, чтобы она весною
Еще прекрасней расцвела!
Перевод с туркменского Берестова Валентина
■ Радуга
Радуясь,
Радуя,
Загорелась радуга.
Краше нет на свете —
Что за разноцветье!
Радуга,
Радуга ясная,
Жёлтая,
Зелёная,
Красная!
Разгорелась,
Распалилась…
Побледнела,
Распылилась…
— Ответь, Аман, в какие недра,
Вся желтизна ее сплыла?
— Жёлтой краски —
Щедро-щедро —
Дыням радуга дала!
— Скажи, Кийик, в каких просторах
Её румянец алый скрыт?
— На созревших помидорах
Он играет и горит!
— А где же радужная зелень,
Скажи, Назар?
В какой дали?
— Зеленью лужок застелен!
Но коровы зелень съели,
Съели зелень
И ушли….
Нуры БАЙРАМОВ. Goşgular