Звездопад
Звездопад
О ночь Украйны, тишиной приди, повей!
Ты, божьей милостью певец, пой, соловей!
О звезды, брошенные вниз, во все края!
Неповторимая никем песнь соловья!
Лишь миг, падучая звезда, горела ты –
Недолговечна на земле жизнь красоты.
Вот, Божья птаха, соловей, судьба твоя:
Песнь краткая и долгий сон небытия.
• ТИШИНА
Сад детства! Я вспомнил о юных забавах:
Качель колебалась за сеткой ветвей,
Темнели фиалки на светлых муравах,
И воды журчали под шум камышей.
И весь я в тоске по младенческой вере,
Что душу смягчает и манит меня
К смиренью и к той потаенной пещере,
Где крест белоснежный на лоне огня.
И все, чем я мучим и что презираю,
Дню дерзкому кроткую ночь предпочтя, —
В забвенье топлю. И «прости» повторяю –
Так собственный грех отпускает дитя.
• ТЕРНАРЫ
1.
Сердце не бьется, не мается –
Насмерть разбилось – и в сон его прах погрузился
Хладный, как руки сирены, песок и вода.
Вон оно, ввысь поднимается,
Словно орел, что в дворце ледяном поселился,
На высоте, где не быть никому, никогда.
2.
Небо в сиянии,
Звезд пламенеющих злато,
Россыпь огня…
Я здесь в изгнании,
Тот, что твоим был когда-то –
Вспомни меня!
• НОКТЮРНЫ
I.
Прошла твоя ночь, о святой Иоанне,
И эльфы в чащобах в рожок не дудят,
И девам уже не плясать на поляне –
Лишь тучи густеют и листья летят.
Покоем меня овевает дремота,
Но вот содрогнусь я – и в бездну лечу,
Хоть все еще силюсь поверить, что кто-то
Во мраке кромешном затеплит свечу.
Но пусто во мраке! Одно лишь виденье
Невнятно нашептывает в тишине,
Что вынесу я без болезни паденье
И в смерти ничто не привидится мне.
II.
То затуханье, то подъем,
Мажор сменяется минором…
Чтоб жар раздуть в костре моем,
О эльфы, заиграйте хором!
Раздуйте жар! Пусть вновь легко
Ворвется в сумрак танца чудо,
Верни тех дев, что далеко,
Так далеко теперь отсюда!
Играй, рожок! И залучи
Сюда мгновенное сиянье,
И стаю певчих птиц примчи –
Былой зари напоминанье.
Весть жизни принеси гробам,
Пусть тени близких выйдут к свету;
Верни румянец их губам,
Всю кровь отдам за радость эту!
III.
Чуть тлеющий огонь заката,
За гребнем ранняя звезда
И тень качающейся ивы
На темном зеркале пруда.
Лилово-красный от сирени
Свет на тропинке у окна,
И ты перед окном – вся в белом
И так загадочно бледна,
Твой легкий стан полупрозрачен,
И сердце вижу я твое,
Я ритм его как будто слышу,
О, так тревожно колотье!
От сердца вверх восходит, к взору
Слеза при мыслях обо мне
И скатывается. А с неба
Звезда спадает в тишине.
• АФРОДИТА
The others give joy and sorrow,
But thou, Proserpina, sleep.
Algernon Swinburne*
Где облаков вереница безбрежная –
Видишь, звезда там взошла?
Пышноволосая и белоснежная,
Факел богиня зажгла.
Как незабудки глаза за туманами…
Кто ты? Насмешница лишь!
Головы кружишь и мучишь обманами,
Чувственным хмелем поишь.
Любо ей там, на Олимпе, блистающей
Сверху на землю глядеть.
«Долго ль мне, — молвит, — рукой убивающей
В прах вас, ничтожных, стереть?»
Идол толпы, на тебя не надеюсь я,
Прочь от тебя отойду –
Тихий, блаженной прохладой овеюсь я
У Прозерпины в саду.
*) Другие дают радость и печаль,
Но ты, Прозерпина, — сон.
Алджернон Суинберн
(С датского).
© Перевод Алла Шарапова. Goşgular