|

Звездопад

Звездопад ЗВЕЗДОПАД

О ночь Украйны, тишиной приди, повей!
Ты, божьей милостью певец, пой, соловей!
О звезды, брошенные вниз, во все края!
Неповторимая никем песнь соловья!

Лишь миг, падучая звезда, горела ты –
Недолговечна на земле жизнь красоты.
Вот, Божья птаха, соловей, судьба твоя:
Песнь краткая и долгий сон небытия.

• ТИШИНА

Сад детства! Я вспомнил о юных забавах:
Качель колебалась за сеткой ветвей,
Темнели фиалки на светлых муравах,
И воды журчали под шум камышей.

И весь я в тоске по младенческой вере,
Что душу смягчает и манит меня
К смиренью и к той потаенной пещере,
Где крест белоснежный на лоне огня.

И все, чем я мучим и что презираю,
Дню дерзкому кроткую ночь предпочтя, —
В забвенье топлю. И «прости» повторяю –
Так собственный грех отпускает дитя.

• ТЕРНАРЫ

1.

Сердце не бьется, не мается –
Насмерть разбилось – и в сон его прах погрузился
Хладный, как руки сирены, песок и вода.

Вон оно, ввысь поднимается,
Словно орел, что в дворце ледяном поселился,
На высоте, где не быть никому, никогда.

2.

Небо в сиянии,
Звезд пламенеющих злато,
Россыпь огня…

Я здесь в изгнании,
Тот, что твоим был когда-то –
Вспомни меня!

• НОКТЮРНЫ

I.

Прошла твоя ночь, о святой Иоанне,
И эльфы в чащобах в рожок не дудят,
И девам уже не плясать на поляне –
Лишь тучи густеют и листья летят.

Покоем меня овевает дремота,
Но вот содрогнусь я – и в бездну лечу,
Хоть все еще силюсь поверить, что кто-то
Во мраке кромешном затеплит свечу.

Но пусто во мраке! Одно лишь виденье
Невнятно нашептывает в тишине,
Что вынесу я без болезни паденье
И в смерти ничто не привидится мне.

II.

То затуханье, то подъем,
Мажор сменяется минором…
Чтоб жар раздуть в костре моем,
О эльфы, заиграйте хором!

Раздуйте жар! Пусть вновь легко
Ворвется в сумрак танца чудо,
Верни тех дев, что далеко,
Так далеко теперь отсюда!

Играй, рожок! И залучи
Сюда мгновенное сиянье,
И стаю певчих птиц примчи –
Былой зари напоминанье.

Весть жизни принеси гробам,
Пусть тени близких выйдут к свету;
Верни румянец их губам,
Всю кровь отдам за радость эту!

III.

Чуть тлеющий огонь заката,
За гребнем ранняя звезда
И тень качающейся ивы
На темном зеркале пруда.

Лилово-красный от сирени
Свет на тропинке у окна,
И ты перед окном – вся в белом
И так загадочно бледна,

Твой легкий стан полупрозрачен,
И сердце вижу я твое,
Я ритм его как будто слышу,
О, так тревожно колотье!

От сердца вверх восходит, к взору
Слеза при мыслях обо мне
И скатывается. А с неба
Звезда спадает в тишине.

• АФРОДИТА

The others give joy and sorrow,
But thou, Proserpina, sleep.
Algernon Swinburne*

Где облаков вереница безбрежная –
Видишь, звезда там взошла?
Пышноволосая и белоснежная,
Факел богиня зажгла.

Как незабудки глаза за туманами…
Кто ты? Насмешница лишь!
Головы кружишь и мучишь обманами,
Чувственным хмелем поишь.

Любо ей там, на Олимпе, блистающей
Сверху на землю глядеть.
«Долго ль мне, — молвит, — рукой убивающей
В прах вас, ничтожных, стереть?»

Идол толпы, на тебя не надеюсь я,
Прочь от тебя отойду –
Тихий, блаженной прохладой овеюсь я
У Прозерпины в саду.

*) Другие дают радость и печаль,
Но ты, Прозерпина, — сон.
Алджернон Суинберн

(С датского).

© Перевод Алла Шарапова. Goşgular

image_pdfMakalany PDF görnüşde ýükle