Palçy gelin
Palçy gelin

Palçy gelin, gözleriňde jady bar,
Belki, gözleň bu dünýäni jadylar.
“Güller solmaz” — diýip, ynandyr meni,
“Dostlaň ölmez” — diýip, ynandyr meni.
Gün howluksa, “Howlukma!” — diý, ynandyr.
“Görjegiňiz gowluk bor” — diý, ynandyr.
Çyna sygynyb-a tapmadym bagt,
Belki, seniň nesýäň bolsun-da nagt.
Ýalan sözleseňem garap ýüzüme,
Müňkür bolmaýyn seň gara gözüňe.
Diý, keýgim, “Gudrat bar, jady bar palda”,
Hudaý-ha aldatmaz, meni bir alda.
Ömrüň pelsepesi bolsa-da belli,
Palçy gelin, ber kalbyma teselli.
Sözle, keýgim, gury gepde eçil sen,
Kerler eşdip, körleň gözi açylsyn.
Ýetimleň enesi gelsin, ynandyr,
Umytsyz hassalar galsyn, ynandyr.
“Güller solmaz!” — diýip, ynandyr meni,
“Dostlaň ölmez!” — diýip, ynandyr meni.
Nurek, Täjigistan, 1979 ý.
• ГАДАЛКА
Ясновидящая!
Гадалочка дражайшая.
Измени сей мир глазами ворожащими.
Убеди меня в бессмертности цветов
И друзей моих… Поверить я готов.
Обмани меня, заглядывая в душу.
Я готов тебя беспрекословно слушать.
Скажи мне: «Милый, наберись терпения!»
Скажи: «Линия жизни – заглядение!»
Правдивость прорицания докажи.
Бог не врет, но хоть ты держи во лжи.
Пусть нам ведомы законы мироздания,
Гадалка, пресеки мои страдания.
Ложной надеждой озаряя ночи,
Ты и незрячим раскрываешь очи.
Чтоб матерям впредь не хотелось плакать.
Чтоб лиц красавиц не коснулась слякоть.
Чтобы сиротки обретали дом,
И чтобы счастье обитало в нем.
Убеди меня в бессмертности цветов
И друзей… Тебе поверить я готов.
Перевел М.Алламурадов.
• Прорицательнице
Вещунья, в твоих очах—чары и власть,
Авось, изменишь бренный мир без прикрас,
Скажи: «Цветы не завянут никогда»,
Скажи: «Друзья не увянут никогда».
Скачущим дням скажи: «Стой, не спеши!»
Сказав: «Все—к лучшему» —людей утеши.
Ища истину, не стал я счастливым,
Пусть твой кредит послужит мне наличным.
Бога вряд ли обманешь старанием,
Я поверю твоим предсказаниям.
Так, лги хоть мне—обманываться рад,
Рад вещаниям сложенными наугад.
Хоть жизнь моя тиснена перстом судьбы,
Сдуй с меня тоску—вороши ворожбы.
Внемли боль чужую, предвещай мольбой:
Пусть, слепой увидит, услышит глухой,
Пусть, больных излечат от тягостных мук,
Пусть, сироты вернутся в семейный круг.
«Цветы не завянут никогда!» —убеждай меня,
«Друзья не увянут никогда!» —увещай меня.
Перевод с туркменского Какаджана Балканова. Goşgular