«Нисходит сумрак ночи бледной…»
«Нисходит сумрак ночи бледной…»

Ты не даешься и не исчезаешь…
Так ты неуловим? Так ты доступен
Одним глазам, виденье роковое!?..
Нисходит сумрак ночи бледной,
Но сон – тревожен. Мой покой
Какой-то образ, лик победный
Тревожит песнью молодой…
Исчезни, вставши из могилы,
Едва забытый бледный лик!..
Но – нет!.. Он манит… нежный… милый…
Бросает в ночь призывный клик!..
Он мне протягивает длани,
Он мой!!.. К нему спешу, стремлюсь,
Сейчас схвачу одежды ткани,
И с ним в объятьях понесусь…
Манит…
Напрасные усилья!..
Неуловимый, он скользит,
Слабеют разум, сердце, крылья…
· · · · ·
Ночная мгла, как прежде, спит.
31 января 1900 г.
* * *
Здесь память волны святой
Осталась пенистым следом.
Беспечальный иду за Тобой –
Мне путь неизвестный ведом.
Когда и куда поведешь,
Не знаю, но нет сомнений,
Что погибла прежняя ложь,
И близится вихрь видений.
Когда настанет мой час,
И смолкнут любимые песни,
Здесь печально скажут: «Угас»,
Но Там прозвучит: «Воскресни!»
31 января 1903 г.
• Гейне. «Опять воскрешает мне память…»
Опять воскрешает мне память
Развеянный ветром образ –
Зачем меня волнует
Так глубоко твой голос?
Не говори: люблю!
Позор не минует, я знаю,
Прекраснейшего в мире –
Любви, весны и мая.
Не говори: люблю!
Целуй без слов, без клятвы,
Посмейся увядшим розам,
Когда принесу их завтра.
31 января 1921 г.
Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «In meiner Erinn’rung erblühen…». Goşgular