Häzirkizaman eýran poeziýasy
Häzirkizaman eýran poeziýasy
Hormatly hanlar we hanymlar.
Size häzirkizaman eýrän poeziýasyndan dadymlyk hödürlemek isleýärin.
Parsçadan rus diline terjime eden: Ýultan Sadykowa.
Rusçadan türkmenleşdiren: Mango.
* * *
şygyr depderimiň ýapraklaryny
şemal alyp gitdi.
ertir
tutuş şäher
saňa aşyk bolar.
Hasan Horrami
ветер
листы тетради стихов моих
с собой унес.
завтра
весь город будет
в тебя влюблён.
Хасан Хоррами
* * *
ölüm pursatynda
Ölüm üçin
menden mynasyby ýokdy.
Ýadolla Roýýai
в секунду смерти
для Смерти
никого достойнее меня не было.
Ядолла Ройяи
* * *
men gidýärin, dünýe galýar.
ne ol meni, ne men ony.
bu asman – kejir boldy maňa gezek gelende –
her zat mawy,
her ýer mawy.
Ýadolla Roýýai
я ухожу, мир остаётся.
ни он меня, ни я его.
таким упрямым со мной было это небо –
всё голубое,
повсюду голубое.
Ядолла Ройяи
* * *
diňe güneş
çoýýar meni
uzakdan.
ýakynymda ýok
hiç bir jan-u ten.
Bijan Jalali
только солнце
меня греет
издалека.
никакого тела ближе
нет.
Бижан Джалали
* * *
meniň gark bolmaly
derýamyň adyny,
bilemok.
Bijan Jalali
имени реки,
в которой утону,
не знаю.
Бижан Джалали
* * *
maňa birnäçe alma ugrat.
birini – dişläp ugrat.
Ardeşir Rostami
вышли мне несколько яблок.
одно – надкуси вышли.
Ардешир Ростами
* * *
iki üzüm hoşasy
biri-birini pikir etdiler.
şerap boldular.
Hasan Safdari
две ягоды винограда
думали друг о друге.
вином стали.
Хасан Сафдари
* * *
elimiz gysgady.
hurmalar daragtyň çürdepesinde.
biz şonda elimizi kesdik-de
zyňdyk hurma baka – ýokaryk.
miwe bary döküldi ýere.
ýöne, biziň indi
elimiz ýokdy.
Kiýumars Monşizade
руки наши были коротки.
финики на дереве висели высоко.
мы тогда руки обрубили себе
и до самых фиников закинули вверх.
много на землю осыпалось плодов.
только у нас
больше не было рук.
Киюмарс Моншизаде Goşgular