|

Häzirkizaman eýran poeziýasy

Häzirkizaman eýran poeziýasy HÄZIRKIZAMAN EÝRAN POEZIÝASY

Hormatly hanlar we hanymlar.
Size häzirkizaman eýrän poeziýasyndan dadymlyk hödürlemek isleýärin.
Parsçadan rus diline terjime eden: Ýultan Sadykowa.
Rusçadan türkmenleşdiren: Mango.

* * *

şygyr depderimiň ýapraklaryny
şemal alyp gitdi.
ertir
tutuş şäher
saňa aşyk bolar.

Hasan Horrami

ветер
листы тетради стихов моих
с собой унес.
завтра
весь город будет
в тебя влюблён.

Хасан Хоррами

* * *
ölüm pursatynda
Ölüm üçin
menden mynasyby ýokdy.

Ýadolla Roýýai

в секунду смерти
для Смерти
никого достойнее меня не было.

Ядолла Ройяи

* * *

men gidýärin, dünýe galýar.
ne ol meni, ne men ony.
bu asman – kejir boldy maňa gezek gelende –

her zat mawy,
her ýer mawy.

Ýadolla Roýýai

я ухожу, мир остаётся.
ни он меня, ни я его.
таким упрямым со мной было это небо –

всё голубое,
повсюду голубое.

Ядолла Ройяи

* * *

diňe güneş
çoýýar meni
uzakdan.
ýakynymda ýok
hiç bir jan-u ten.

Bijan Jalali

только солнце
меня греет
издалека.
никакого тела ближе
нет.

Бижан Джалали

* * *

meniň gark bolmaly
derýamyň adyny,
bilemok.

Bijan Jalali

имени реки,
в которой утону,
не знаю.

Бижан Джалали

* * *

maňa birnäçe alma ugrat.
birini – dişläp ugrat.

Ardeşir Rostami

вышли мне несколько яблок.
одно – надкуси вышли.

Ардешир Ростами

* * *

iki üzüm hoşasy
biri-birini pikir etdiler.

şerap boldular.

Hasan Safdari

две ягоды винограда
думали друг о друге.

вином стали.

Хасан Сафдари

* * *

elimiz gysgady.
hurmalar daragtyň çürdepesinde.
biz şonda elimizi kesdik-de
zyňdyk hurma baka – ýokaryk.
miwe bary döküldi ýere.
ýöne, biziň indi
elimiz ýokdy.

Kiýumars Monşizade

руки наши были коротки.
финики на дереве висели высоко.
мы тогда руки обрубили себе
и до самых фиников закинули вверх.
много на землю осыпалось плодов.
только у нас
больше не было рук.

Киюмарс Моншизаде Goşgular

image_pdfMakalany PDF görnüşde ýükle