«Hakykat öñünde güýçler asgyndyr…»
"Hakykat öñünde güýçler asgyndyr…"
Hakykat öñünde güýçler asgyndyr,
Adamlañ bir-birin gyrmasy näme.
Serediñ, ak öýlän,
Yzy ýassyndyr,
Ýamanlañ ýagşyny yrmasy näme.
Asman ýyldyzlary doñar agylda,
Şemal öwsüp, damja bürener ýerem.
Uklarys hemmämiz onuñ astynda,
Uklarlar eşreti bermediklerem.
3 oktýabr 1915 ý.
Terjime eden Gözel ŞAGULYÝEWA.
* * *
Я знаю правду! Все прежние правды-прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем – поэты, любовники, полководцы?
Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.
3 октября 1915 г.
* * *
Беглецы? – Вестовые?
Отзовись, коль живые!
Чернецы верховые,
В чащах Бога узрев?
Сколько мчащих сандалий!
Сколько пышущих зданий!
Сколько гончих и ланей –
В убеганье дерев!
Лес! Ты нынче – наездник!
То, что люди болезнью
Называют: последней
Судорогою древес –
Это – в платье просторном
Отрок, нектаром вскормлен.
Это – сразу и с корнем
Ввысь сорвавшийся лес!
Нет, иное: не хлопья –
В сухолистом потопе!
Вижу: опрометь копий,
Слышу: рокот кровей!
И в разверстой хламиде
Пролетая – кто видел?! –
То Саул за Давидом:
Смуглой смертью своей!
3 октября 1922 г.
• Челюскинцы
Челюскинцы: звук –
Как сжатые челюсти!
Мороз на них прет,
Медведь на них щерится.
И впрямь челюстьми –
На славу всемирную –
Из льдин челюстей
Товарищей вырвали!
На льдине (не то
Что – черт его – Нобиле!)
Родили дитё
И псов не угробили –
На льдине!
Эол
Доносит по кабелю:
«На льдов произвол
Ни пса не оставили!»
И спасши (мечта
Для младшего возраста!),
И псов и дитя
Умчали по воздуху.
«Европа, глядишь?
Так льды у нас колются!»
Щекастый малыш,
Спеленатый – полюсом!
А рядом – сердит
На громы виктории –
Второй уже Шмидт
В российской истории:
Седыми бровьми
Стесненная ласковость…
Сегодня – смеюсь!
Сегодня – да здравствует
Советский Союз!
За вас каждым мускулом
Держусь – и горжусь,
Челюскинцы – русские!
3 октября 1934 г. Goşgular