|

Dil dürüşde däl

Dil dürüşde däl DIL DÜRÜŞDE DÄL

Bir ýygnakda münberdäkiñ sözüni
Diñledim — kemally düşüp bilmedim.
Sakynyp ol gynaýardy özüni,
Haýpym geldi, halyna men gülmedim.
Suw däl, derdi — mañlaýyndan akýany,
Rus dilinden terjimedi okýany.

Sözlemleriñ manysyna üns bermän,
Habar öñden çozýar, eýe soñundan.
Dilimiziñ dil biçimi bozulyp,
Kelle çykarylýar köýnek ýeñinden.
Köp bolansoñ terjimäniñ «mollasy»,
«Ýerne ýetirdi»-di — ýüzden ellisi:

«Ýerne ýetirmändir». «Ýerine ýetmez»,
«Ýerne ýetirmedik» — «Ýerne ýetirsin».
«Ýerne ýetirmese», pulam getirmez.
«Ýerne ýetirmedik» «ýerde otursyn».
«Şol ýerne ýetirliş» — «ýetmez ýerine»,
«Ýerine ýetmese» — ýetmez birine…

Ýarym sagat diñledim men sözüni,
«Ýerniñ» nirdedigne aklym ýetmedi.
Dokladçy ýitirensoñ özüni,
Nirä ýetirmeli «ýerin» aýtmady.
«Ýerne ýetirdi»-ni taşla! — «Doldy» diý.
«Ýerne ýetmedi» däl, «dolman galdy» diý.

Bagşy aýdym aýdýa, «Ýerne ýetrenok».
«Ýene şol ýerine ýetirlişde» däl!
Sazanda saz çalýa, «Ýerne ýetrenok»,
Dilmaç, diliñ bozulmagy daşda däl!

Dil dürüşde däldir, har-hamyr gatmañ,
Dostlar, diliñ näzikligin unutmañ!..

Berdi KERBABAÝEW.

«Ýaş kommunist» gazeti, 29.12.1966 ý. Goşgular

image_pdfMakalany PDF görnüşde ýükle