«Белоснежный тончайший шелк…»
"Белоснежный тончайший шелк…"
Белоснежный тончайший шелк —
Стал ветшать он с недавних пор.
Был когда-то он девственно чист,
Словно иней иль первый снег.
И на веере ярко блестел
И лучился тканый узор.
Веер, круглый, как будто луна,
Находился всегда при мне —
В рукаве держала его.
Всякий час он был под рукой,
Чтоб овеять мое лицо
В пору жаркую ветерком.
А теперь все чаще страшусь:
Скоро осень и лету конец.
Ветер с севера налетит,
Одолеют тепло холода.
Веер будет уже ни к чему —
И упрячут его в ларец…
Не изведать мне больше любви —
Никогда! Никогда!
Перевод М. Басманова
***
Я свежий шелк беру — как иней ранний,
Как чистый снег, прозрачна белизна —
Чтоб веер выкроить из этой ткани,
Веселый и округлый, как луна.
И ты, мой веер, избран и приближен,
В руке носимый иль под рукавом,
Послушен будь и верен, и подвижен:
Ласкай царя прохладным ветерком!
Но, праздники осенние чуть минут
И ветры севера проронит зной,
Как я, забыт ты будешь — и закинут
Пренебрежительно в ларец резной.
Перевод В. Перелешина.

Бань-Цзеюй — одна из первых известных поэтесс в китайской истории и наложница императора Чэн-ди. Примерные даты жизни — середина I в. до н. э. Полное имя этой женщины неизвестно (цзеюй — титул, который присваивался всем наложницам императорского гарема, Бань — знатный древнекитайский клан, к которому эта женщина принадлежала по своему рождению). Goşgular